Спорных стихов нет, есть стихи, которые неправильно переведены. Только используя синтаксис и контекст в динамическом переводе Библии, можно разрешить все стихи из-за которых возникают споры.
Дата публикации: .
Иоанна 20:28
Правильное понимание текста, которое не будет уводить на ложный путь, зависит от хорошего перевода Библии, в котором учитывается контекст и верно подобранны эквиваленты греческим и древнееврейским лексемам. Стих Иоанна 20:28 является примером того, что контекст играет важную роль для верного понимания и перевода.
Некоторые полагают, что в книге «В начале»/«Бытие» в 1-й главе во 2-м стихе, дух Бога, который парил над поверхностью воды является личностью. Так ли это? Используя паралельные места из Библии, можно найти ответ на этот вопрос.
Во всех псевдохристианских конфессиях руководители используют переводы Библии, в которых содержатся интерполяции, а также допущены серьёзные доктринальные ошибки. Эти интерполяции могли быть внесены намеренно, а некоторые нет. Одна из них: неверно использованное слово во2 Петра 3:10.
Стих Иоанна 1:1 является самым часто цитируемом стихом при проведении дискуссий между верящими в троицу и теми, кто верит, что есть только один единственный и истинный Бог — Отец Йэшуа Помазанника [то есть Иисуса Христа]. Однако, перевод стиха, который приводит в качестве аргумента тринитарная сторона не логичен и переведён неверно. В статье приводится перевод стиха Йэхоханана [Иоанна] 1:1, который логично согласуется с контекстом всей Библии. Также предоставляются аргументы в пользу представленного перевода.
В данной статье приведены аргументы подтверждающие, что фраза «делая себя равным Богу» в стихе Йэхоханана[Иоанна] 5:18 переведена неверно и искажает смысл оригинального греческого текста. Также будет приведён перевод стиха Йэхоханана5:18, который синтаксически согласуется внутри выражения и с контекстом.
Стих Йэхоханана [Иоанна] 10:30 — часть ответа из диалога между Йэшуа Помазанником [Иисусом Христом] и иудеями. Чтобы понять, что имел ввиду Йэшуа [Иисус] нужно прочитать контекст, то есть весь ответ с 25-о по 29-й стихи. Также нужно учитывать весь диалог, он заканчивается 38-м стихом. Разберём.
Варианты перевода стиха Римлянам 9:5, представленные в тринитарных переводах не передают а лишь искажают смысл записанного Павлом. Если разобраться, мы увидим, что в тринитарных переводах допущены четыре ошибки, что характерно для таких типов переводов: 1. Нарушена синтаксическая конструкция стиха. 2. Глаголу ὢν (ōn) даётся неверное значение. 3. Дано неверное значение предлогу ἐπὶ (epi) 4. Не учтён контекст всей Библии. В статье показываются ошибки допущенные тринитарными переводчиками, а также даётся перевод данного пассажа верно передающий мысль Павла.
Открой пожалуйста, перевод Библии, которым ты пользуешься на книге Бытие 35:18, и посмотри как переведён этот стих. Предлагаю проверить, соответствует ли перевод данного стиха в твоей Библии, со стихом написанным на древнееврейском языке в Ленинградском кодексе B19, с которого делают перевод.
Филиппийцам 2:6 один из самых обсуждаемых стихов. Последовательная передача текста, верно подобранные значения греческим лексемам, и учитывание контекста — путь к правильному переводу.