Спорных стихов нет, есть стихи, которые неправильно переведены. Только используя синтаксис и контекст в динамическом переводе Библии, можно разрешить все стихи из-за которых возникают споры.

Иоанна 20:28

John20

 Правильное понимание текста, которое не будет уводить на ложный путь, зависит от хорошего перевода Библии, в котором учитывается контекст и верно подобранны эквиваленты греческим и древнееврейским лексемам. Стих Иоанна 20:28 является примером того, что контекст играет важную роль для верного понимания и перевода. 

Подробнее...

В начале/Бытие 1:1,2

beginning

  Некоторые полагают, что в книге «В начале»/«Бытие» в 1-й главе во 2-м стихе, дух Бога, который парил над поверхностью воды является личностью. Так ли это? Используя паралельные места из Библии, можно найти ответ на этот вопрос.

Подробнее...

Иоанна 1:18

John 18

 Стих Йэхоханана [Иоанна] 1:18.

Подробнее...

Колоссянам 2:9

colossians

 Что в Колоссянам 2:9 подразумевал Павел под выражением «полнота Божества»?

Подробнее...

2 Петра 3:10

2 Peter 3

 Во всех псевдохристианских конфессиях руководители используют переводы Библии, в которых содержатся интерполяции, а также допущены серьёзные доктринальные ошибки. Эти интерполяции могли быть внесены намеренно, а некоторые нет. Одна из них: неверно использованное слово во 2 Петра 3:10.

Подробнее...

Иоанна 1:1 [Новый перевод стиха]

 Johannes

 Стих Иоанна 1:1 является самым часто цитируемом стихом при проведении дискуссий между верящими в троицу и теми, кто верит, что есть только один единственный и истинный Бог — Отец Йэшуа Помазанника [то есть Иисуса Христа]. Однако, перевод стиха, который приводит в качестве аргумента тринитарная сторона не логичен и переведён неверно. В статье приводится перевод стиха Йэхоханана [Иоанна] 1:1, который логично согласуется с контекстом всей Библии. Также предоставляются аргументы в пользу представленного перевода.

Подробнее...

Иоанна 5:18

Johannes 518

 В данной статье приведены аргументы подтверждающие, что фраза «делая себя равным Богу» в стихе Йэхоханана [Иоанна] 5:18 переведена неверно и искажает смысл оригинального греческого текста. Также будет приведён перевод стиха Йэхоханана 5:18, который синтаксически согласуется внутри выражения и с контекстом.

Подробнее...

Иоанна 10:30

Johannes 10

 Стих Йэхоханана [Иоанна] 10:30 — часть ответа из диалога между Йэшуа Помазанником [Иисусом Христом] и иудеями. Чтобы понять, что имел ввиду Йэшуа [Иисус] нужно прочитать контекст, то есть весь ответ с 25-о по 29-й стихи. Также нужно учитывать весь диалог, он заканчивается 38-м стихом. Разберём.

Подробнее...

Римлянам 9:5

 Варианты перевода стиха Римлянам 9:5, представленные в тринитарных переводах не передают а лишь искажают смысл записанного Павлом. Если разобраться, мы увидим, что в тринитарных переводах допущены четыре ошибки, что характерно для таких типов переводов: 1. Нарушена синтаксическая конструкция стиха. 2. Глаголу ὢν (ōn) даётся неверное значение. 3. Дано неверное значение предлогу ἐπὶ (epi) 4. Не учтён контекст всей Библии. В статье показываются ошибки допущенные тринитарными переводчиками, а также даётся перевод данного пассажа верно передающий мысль Павла.

Подробнее...

Бытие 35:18

beginning 3518

 Открой пожалуйста, перевод Библии, которым ты пользуешься на книге Бытие 35:18, и посмотри как переведён этот стих. Предлагаю проверить, соответствует ли перевод данного стиха в твоей Библии, со стихом написанным на древнееврейском языке в Ленинградском кодексе B19, с которого делают перевод.

Подробнее...

Филиппийцам 2:6

philippians 2

 Филиппийцам 2:6 один из самых обсуждаемых стихов. Последовательная передача текста, верно подобранные значения греческим лексемам, и учитывание контекста — путь к правильному переводу.

Подробнее...

Яндекс.Метрика