Иоанна 10:30
Стих Йэхоханана [Иоанна] 10:30 — часть ответа из диалога между Йэшуа Помазанником [Иисусом Христом] и иудеями. Чтобы понять, что имел ввиду Йэшуа [Иисус] нужно прочитать контекст, то есть весь ответ с 25-о по 29-й стихи. Также нужно учитывать весь диалог, он заканчивается 38-м стихом. Разберём.
25 Отвечал им Йэшуа: «Говорил вам, но не верите! Те дела, которые я совершаю от имени Отца моего, это свидетельствует о мне. 26 Но вы не верите, потому что не из овец моих [как говорил вам]. 27 Овцы мои голос мой слышат, и я знаю их, потому что следуют за мной. 28 И я жизнь вечную даю им, и не погибнут никогда. И не выхватит их никто из руки моей. 29 Отец мой, который дал их мне, могущественнее всех, и никто не в силе выхватить их из руки Отца моего (Йэхоханана [Иоанна] 10:25-29, перевод «Вечная жизнь»).
Йэшуа [Иисус] отвечает на вопрос: «Ты ли Помазанник?». Он объясняет, что совершает дела от имени своего Отца. Йэшуа [Иисус] говорит, что даёт вечную жизнь тем людям, которых Отец дал в его руки. Далее Йэшуа [Иисус] продолжает: «Отец мой, который дал их мне, могущественнее всех, и никто не в силе выхватить их из руки Отца моего». Это означает, что они, то есть Отец и сын вместе выполняют общее дело. Верный перевод:
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
egō kai ho patēr mu hen esmen
30 Я и Отец мой мы вместе! (Йэхоханана 10:30, перевод «Вечная жизнь»).
Вашингтонский кодекс (Codex Washingtonianus, W), 5-й век, содержит: πατὴρ μου (Отец мой). Такое же прочтение поддерживает Сирийская Пшитта (S): [ܐܢܐ ܘܐܒܝ ܚܕ ܚܢܢ]. Морфологический разбор греческих лексем в пользу данного перевода смотрите ниже.
Обратите внимание на два важных аспекта: Йэшуа сказал, что его Отец «могущественнее всех» (греч. μειζ΄ων – «могущественнее»), то есть его Отцу нет равных по могуществу. Если бы Йэшуа был равен по могуществу со своим Отцом, то зачем ему нужно было говорить, что есть Тот, кто «могущественнее всех»? Второй, Йэшуа [Иисус] говорит только о себе и о своём Отце. Не о ком третьем он не говорит. Если бы дух святой был личностью, Йэшуа упомянул бы и его, но он сказал: «Я и Отец мой».
Переводчики тринитарии допускают три ошибки: оставляют без перевода слово ἐσμεν (esmen), не учитывают контекст, и дают обоим морфемам: ἕν (hen) и ἐσμεν (esmen) неверные значения.
ἐσμεν (esmen) в зависимости от контекста может переводиться местоимением множ. числа «мы». Посмотрим примеры:
ἐσμεν (esmen) в значении «мы»
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
Отвечали к нему: «Семя Аврахама мы (ἐσμεν), и никому небыли рабами никогда. Как же ты говоришь: “Свободными станете”?» (Йэхоханана 8:33, перевод «Вечная жизнь»).
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.
Потому что мы (ἐσμεν) — части тела его (Ефесянам 5:30).
ἐσμεν (esmen) используется в значении «мы»
ἕν (hen) в значении «вместе»
ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο
Ведь посоветовались вместе (ἐν), единодушно против Тебя договор заключили! (82:6, LXX).
21ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
21 чтобы все вместе (ἐν) были, как Ты, Отец со мной, и я с Тобой. Чтобы они вместе с нами были, чтобы мир верил, что Ты меня послал. 22 И я славу, которую Ты дал мне, дал им, чтобы они были вместе (ἐν), как мы вместе (ἐν) (Йэхоханана 17:21,22, перевод «Вечная жизнь»).
ἕν (hen) используется в значении «вместе»
ἕν (hen) «вместе» (А. Вейсман, Греческо-русский словарь. 380 стр.).
Итак, мы убедились, что у лексем ἐσμεν (esmen) и ἕν (hen) есть вышеприведённые значения. Слова с такой семантикой подходят по контексту, и поэтому должны использоваться в Йэхоханана [Иоанна] 10:30.
25 Отвечал им Йэшуа: «Говорил вам, но не верите! Те дела, которые я совершаю от имени Отца моего, это свидетельствует о мне. 26 Но вы не верите, потому что не из овец моих [как говорил вам]. 27 Овцы мои голос мой слышат, и я знаю их, потому что следуют за мной. 28 И я жизнь вечную даю им, и не погибнут никогда. И не выхватит их никто из руки моей. 29 Отец мой, который дал их мне, могущественнее всех, и никто не в силе выхватить их из руки Отца моего. 30 Я и Отец мой мы вместе! 31 Схватили снова камни иудеи, чтобы побили его. Ответил им Йэшуа: «Многие дела добрые показал вам от Отца моего! За какое из этих дел меня бьёте?» Отвечали ему иудеи: «Не за доброе дело бьём камнями тебя, но за кощунство, но что ты человеком являясь, делаешь из себя Бога!» Ответил им Йэшуа: «Не написано ли в Законе вашем что»: «Я сказал: вы боги!» Если Тот назвал богами, к которым слово Бога было, и не может нарушиться Писание! Которого Отец освятил и послал в этот мир, вы говорите: «Что кощунствуешь?!», потому что сказал: «Я – сын Бога!» Если не делаю дел Отца моего, не верьте мне. Если же делаю, но мне не верите, делам моим верьте, чтобы узнали и поверили, что со мной Отец и я с Ним (Йэхоханана 10:25-38, перевод «Вечная жизнь»).
Реконструкция Иоанна 10:30 на галилейский арамейский язык:
אנא ואבי אנן כחדא
Я и Отец мой мы вместе (Йэхоханана 10:30)
Закажите книгу «Иоанна»/«Йэхоханана» в переводе Библии «Вечная жизнь».
Подробнее о переводе Библии «Вечная жизнь»
Поддержите автора статьи. Поддержать
Статья Иоанна 5:18
Поделитесь статьёй с друзьями, и подписывайтесь в соц. сети или на Дзен канале.