Спорных стихов нет, есть стихи, которые неправильно переведены. Только используя синтаксис и контекст в динамическом переводе Библии, можно разрешить все стихи из-за которых возникают споры.

Римлянам 9:5

 Варианты перевода стиха Римлянам 9:5, представленные в тринитарных переводах не передают а лишь искажают смысл записанного Павлом. Если разобраться, мы увидим, что в тринитарных переводах допущены четыре ошибки, что характерно для таких типов переводов: 1. Нарушена синтаксическая конструкция стиха. 2. Глаголу ὢν (ōn) даётся неверное значение. 3. Дано неверное значение предлогу ἐπὶ (epi) 4. Не учтён контекст всей Библии. В статье показываются ошибки допущенные тринитарными переводчиками, а также даётся перевод данного пассажа верно передающий мысль Павла.

 

ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων. θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

hōn hoi pateres, kai ekz hōn ho christos to kata sarka, ho ōn epi pantōn. Theos eulogētos eis tous aiōnas, amēn.

 

 Перевод:

которых те отцы, и от которых Помазанник по плоти, который явился перед всеми. Бог благословен в веках. Верно! (Римлянам 9:5, «Вечная жизнь»).

 

 Выражение ὁ ὢν ἐπὶ πάντων [ho ōn epi pantōn] является логичным продолжением мысли Павла о Помазаннике, то есть об Йэшуа, и должно переводится: «который явился перед всеми». Здесь заканчивается мысль, касающаяся Иисуса Христа. Далее следует независимая фраза, в которой Павел восхваляет Бога Отца Иисуса Христа. Такое восхваление было обычно для Павла, это можно увидеть прочитав следующие стихи

2 Коринфянам 1:3, 2 Коринфянам 11:31, Ефесянам 1:3, 1 Петра 1:3.

 

 Павел сказал, что Иисус Христос явился перед всеми, то есть показал себя, его видели многие. Павел не мог сказать, что Иисус Христос является Богом, потому что Павел верил, что единственным Богом является Отец Иисуса Христа.

 Глагол ὢν (ōn) в этом стихе используется в значении «явился», так как подходит синтаксически. Чтобы убедиться, что у данного глагола есть такое значение можно посмотреть любой словарь по древнегреческому языку, а также прочитать стих, в котором этот глагол используется в значении «явился»:

 

Οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

Это не то, что Отца кто-то видел, если не тот, кто явился от Бога, он видел Отца (Иоанна 6:46).

 

 Глагол настоящего времени ὢν (ōn) используется в значении «явился».

 Причиной неверных тринитарных переводов является тот факт, что переводчики тринитарии, как и их теологи находятся под влиянием не библейского учения о троице.

 

Яндекс.Метрика