Добро пожаловать на страницу перевода Библии «Вечная жизнь»!
О названии перевода Библии
Название перевода Библии «Вечная жизнь» было выбрано исходя из одной из главных тем Библии — обещание Бога праведному человеку — дар вечной жизни на Земле:
צַדִּיקִ֥ים יִֽירְשׁוּ־אָ֑רֶץ וְיִשְׁכְּנ֖וּ לָעַ֣ד עָלֶֽיהָ
Праведные унаследуют Землю и будут жить вечно на ней (Восхваления/Псалом 37:29).
Настолько ведь полюбил Бог мир, что даже сына единородного отдал, чтобы каждый верующий в него не погиб, но обрёл жизнь вечную (Йэхоханана [Иоанна] 1:18).
Принципы перевода
Перевод Библии «Вечная жизнь» — динамический перевод, выполненный напрямую с древних библейских текстов. Переводчик использует принцип: строгое следование по тексту библейских рукописей, не интерпретируя его, ничего не убавляя и не прибавляя.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и не оказаться тебе лжецом! (Сравнения/Притчи 30:6, «Вечная жизнь»).
При подготовке перевода на русский язык скрупулёзно подбираются эквиваленты древнееврейским и древнегреческим лексемам. Задачей переводчика было и остаётся максимально точно передать порядок и формы слов в предложениях, чтобы у читателя не знакомого с языками, на которых были написаны Священные Писания, было ощущение, что он читает оригинальный текст напрямую, только на русском языке. Также при переводе текста сохраняются библейские термины и фразеологизмы, которые часто встречаются в библейских манускриптах.
За основу перевода Еврейских Писаний взят древнееврейский текст Ленинградского кодекса (Codex Leningradensis, B19). Также учитываются и другие авторитетные рукописи или фрагменты, например, библейские тексты из Кумрана (Qumran) и его окрестностей, известные как свитки Мёртвого моря. В переводе последовательно передаётся имя Создателя, в тех библейских стихах, в которых оно стоит в древних рукописях, с которых осуществляется перевод.
Для перевода Греческих Писаний используются авторитетные рукописи 4-о и 5-о веков н.э.: Синайский (4-й век), Ватиканский (4-й век), Александрийский (5-й век), Вашингтонский (5-й век) кодексы. При использовании лексемы с другой рукописи, в комментарии к стиху это указывается.
Примеры идиоматических выражений:
А сейчас, выслушай прошу, господин мой, царь: «Пусть упадёт,* прошу, мольба моя перед лицом твоим! Не возвращай меня в дом Йэхонафана писца, и не умру там!» (Йрмеяху 37:20).
* «упадёт мольба» — просьба о решении дела.
«перед лицом твоим» — перед тобой.
Добрый глаз — он будет благословлён, потому что дал от хлеба своего бедному! (Сравнение/Притчи 22:9).
«добрый глаз» — добрый человек.
Сердце кривое удалится от меня, злого не буду знать! (Восхваления 101:4).
«кривое сердце» — злой человек, говорящий ложь.
Преимущества перевода Библии «Вечная жизнь»:
- Последовательно передаётся имя Создателя.
- Строго следует по тексту рукописи.
- Скрупулёзно подбираются эквиваленты древнееврейским и греческим лексемам.
- Учитывается синтаксис и контекст.
- Сохраняются все идиоматические выражения.
- Переводчик не вносит своё понимание в текст перевода.
- Учитываются последние научные данные по текстологии и археологии.
Исследуйте Писания с помощью точного и динамического перевода Библии «Вечная жизнь».
На данный момент переведены книги: «Йона»/«Иона», «Собиратель»/«Екклезиаст», «Руф», «Данейэл»/«Даниил», «Сравнения/Притчи», «Песня песней»
Готовятся: «Йэхоханана»/«Иоанна», «В начале»/«Бытие», «Восхваления»/«Псалмы», «Ийов»/«Иов», «Колоссянам».
Перевод Библии «Вечная жизнь» выходит только в бумажном варианте отдельными книгами. Перевод можно заказать написав автору перевода перейдя по ссылке.
Также Вы можете заказать книгу «Идиомы и метафоры в Библии».
Желающие поддержать проект по переводу Библии «Вечная жизнь» могут это сделать по ссылке
Самозанятость.
Благодарю.