Спорных стихов нет, есть стихи, которые неправильно переведены. Только используя синтаксис и контекст в динамическом переводе Библии, можно разрешить все стихи из-за которых возникают споры.

Бытие 35:18

beginning 3518

 Открой пожалуйста, перевод Библии, которым ты пользуешься на книге Бытие 35:18, и посмотри как переведён этот стих. Предлагаю проверить, соответствует ли перевод данного стиха в твоей Библии, со стихом написанным на древнееврейском языке в Ленинградском кодексе B19, с которого делают перевод.

 Посмотрим стих Бытие 35:18 в Ленинградском кодексе B19:

וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּ֣י מֵתָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־אֹונִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־לֹו בִנְיָמִֽין׃

 

 перевод:

И было, когда закончиться жизни её, потому что умирала, и назвала имя его Бен-Они, но отец его назвал его Винйамин (Бытие 35:18, перевод «Вечная жизнь»).

  В переводе Библии, которым ты пользуешься, возможно будет стоять предлог «из», либо передаваться мысль о том, что из Рахели якобы выходило то, что называют «бессмертная душа». nefes Но как мы увидели из буквального перевода выполненного с древнееврейского текста, в этом стихе, во-первых, нет предлога «из», и никакого другого, как и в любом другом манускрипте, поэтому было бы не правильно добавлять его в перевод, тем самым искажая текст оригинала. Во-вторых, в древнееврейском стихе не говориться, что в момент смерти из Рахели выходила так называемая «бессмертная душа». Речь в этом стихе идёт о том, что перед тем как закончиться жизни Рахели, она назвала имя своего сына, буквально: «когда закончиться жизни её, потому что умирала».

 Очень важно разобраться, какое значение было у слова «душа» в библейские времена, а также, в каких значениях оно встречается в оригинальных библейских текстах. Это будет ключом, и поможет правильно перевести выражение bǝṣēˀṯ naǝšāh, от которого зависит правильное понимание.

Разберём выражение bǝṣēˀṯ naǝšāh (בְּצֵאת נַפְשָׁהּ):

Начнём со слова nap̄šāh. nap̄šāh (нафша) образовано от существительного nefeš (не́феш), и суффикса женского рода āh — «её».

  Слово nefeš (не́феш), очень часто встречается в древнееврейском тексте. Посмотрим в каких значениях оно встречается:

Первый раз слово nefeš — не́феш встречается в книге В начале (Бытие) 1:24:

 

И сказал Бог: «Пусть выведет земля душу живую, по роду её, животное и насекомое и зверьё Земное, по роду её!» И стало так. (В начале 1:24, перевод «Вечная жизнь»).

 

 Слово nefeš в этом стихе переведено словом «душа». Заметьте, Бог назвал душами (nefeš) животных, зверей и насекомых, которых создал из земли. Примечательно, русское слово «душа» происходит от глагола «дышать», душа — тот, кто дышит — живое существо — жизнь.

Второй раз слово «душа» встречается в В начале (Бытие) 2:7

И слепил Йеуэ Бог человека пылью из земли, и вдохнул в ноздри его дыхание жизни, и стал человек душой живой (В начале 2:7, перевод «Вечная жизнь»).

 

Здесь человек, который был создан из земной пыли назван душой (nefeš). Человек стал душой, то есть дышащим или живой душой, после того как Бог вдохнул в него дыхание жизни.

 

Душа сытая растопчет мёд, а душе голодной всё горькое сладко! (Притчи 27:7, перевод «Вечная жизнь»).

В этом стихе душой (nefeš) назван сытый человек, душой голодной — голодный человек. Душа сытая  сытый человек, душа голодная  голодный человек.

 

Вот! Все души Мои они! Как душа отца, так и душа сына, Мои они! Душа согрешающая, та умрёт! (Йэхезкель 18:4, перевод «Вечная жизнь»).

 

Бог говорит, что душа (nefeš), то есть человек, который грешит, тот умрёт. Душа (nefeš) не бессмертна.

 

И Он только один, и кто возразит Ему? Что душа Его пожелает, то сделает (Ийов 23:13, перевод «Вечная жизнь»).

 

Ийов говорит о Боге: «душа Его», (nefeš) имея ввиду самого Бога.

 

Слово nefeš (не́феш) также может передавать значение жизни человека:

 

Также и я, не удержу уст своих, выговорюсь в теснённом духе своём, пожалуюсь на горькую душу [жизнь] свою  (Ийов 7:11, перевод «Вечная жизнь»).

 

Ийов жалуется на свою горькую жизнь (nefeš), на обстоятельства случившиеся в его жизни.

 

Также слово душа (nefeš) означает мёртвое тело или труп.

 

Во все дни назорейства его, для Бога, к душе (телу) умершего не подходит. (Числа 6:6, перевод «Вечная жизнь»).

 

men Мы выяснили, что древнееврейское слово nefeš (не́феш), которое обычно переводят словом «душа», в зависимости от контекста может означать: самого человека, животных, зверей, рыб, насекомых, либо жизнь человека в целом. Выражение «душа Моя» применяет к себе Бог, когда говорит о самом себе. Также слово «душа» применяется к мёртвому телу — трупу умершего. Слово nefeš (не́феш) в значении «бессмертная душа» ни в одном библейском стихе не употребляется.

 

Второе слово bǝṣēˀṯ

 Слово bǝṣēˀṯ состоит из глагола yāṣā (йаца́), который стоит в форме инфинитива и слитного предлога bǝ — «в», «когда», «то». Точно в такой же форме, помимо Бытие 35:18, слово bǝṣēˀṯ встречается ещё несколько раз. Посмотрим в каких значениях оно встречается:

 

И праздник жатвы первых плодов труда твоего, которые сеял в поле, и праздник сбора когда закончиться году, когда собирать труд твой с поля (Исход 23:16, перевод «Вечная жизнь»).

 

Слово bǝṣēˀṯ в этом стихе употребляется в значении «закончиться». Речь идёт о конце года.

 

Когда выходить Исраелю из Мицраима (Египта), дому Йакова из народа иноплеменного (Псалом 115:1, перевод «Вечная жизнь»).

 

В этом стихе слово bǝṣēˀṯ имеет значение «выходить».

 

Когда приходить кораблям твоим с моря, насыщались народы великие от множества богатств твоих, товарами твоими обогащались цари Земли! (Йехезкель 27:33, перевод «Вечная жизнь»).

 

Здесь инфинитиф bǝṣēˀṯ передаёт значение «приходить».

 В вышеприведённых стихах мы увидели, что в зависимости от контекста слово bǝṣēˀṯ может иметь несколько значений: «приходить», «выходить», «заканчиваться» и т. д. Какое из значений подходит по смыслу в Бытие 35:18 к слову «жизнь»? Так как речь идёт о предсмертном состоянии Рахили: «потому что умирала», то по смыслу к слову «жизнь» больше всего подходит глагол со значением заканчиваться.

 

И было, когда закончиться жизни её, потому что умирала, и назвала имя его Бен-Они, но отец его назвал его Винйамин (В начале (Бытие) 35:18, перевод «Вечная жизнь»).

 

Такой перевод подходит по смыслу, и не противоречит остальным библейским стихам, в которых говориться о душе.

 Итак, мы увидели, что в древнееврейском тексте, с которого делают переводы Библии, в Бытие 35:18 нет предлога «из». Также мы посмотрели библейские стихи со словом «душа» и узнали, что в зависимости от контекста это слово означает: человека, животного или жизнь человека в целом. Также выражение «душа Моя» употребляет Бог к самому себе.

 Мы выяснили, что в Бытие 35:18 речь идёт о жизни Рахели, что перед своей смертью, «когда закончиться жизни её», она назвала имя своего сына. В этом стихе не идёт речь, что из Рахели выходила некая бессмертная душа. Ни в одном библейском стихе не передаётся мысль о том, что у человека есть некая бессмертная душа и что она покидает тело в момент смерти человека. Учение о бессмертии души не библейское и корнями уходит в древний Египет и Вавилон. Вот, что пишут энциклопедии о происхождении этого учения:

«Вероучение о бессмертной душе пришло к иудеям от соприкосновения с греческим мышлением и, главным образом, через философию Платона, его главного выразителя» (The Jewish Encyclopedia).

«Ранние христианские философы переняли греческое представление о бессмертии души и полагали, что она создана Богом и вселяется в тело при зачатии» (The New Encyclopædia Britannica. 1988. Т. 11. С. 25).

 Переводами в которых говорится что из Рахели выходила бессмертная душа, а также поддерживающие не библейское учение о бессмертии души, пользоваться не стоит. Пользуйтесь переводом Библии «Вечная жизнь», который точно передаёт смысл оригинала и следует строго по тексту.

 

Если Вам понравилась статья, поделитесь ей с друзьями.

Есть вопросы по статье? Пиши на эл. почту info(собака)vorlage.ru

Поддержи проект

Яндекс.Метрика