Спорных стихов нет, есть стихи, которые неправильно переведены. Только используя синтаксис и контекст в динамическом переводе Библии, можно разрешить все стихи из-за которых возникают споры.

Филиппийцам 2:6

philippians 2

  Филиппийцам 2:6, один из самых обсуждаемых стихов. Статья редактируется.

 Филиппийцам 2:6 на древнегреческом языке:

 

ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,

hos, en morfe Theu huparhon, uh harpagmon hegesato, to einai isa Teo

перевод:

который, в образе Бога находясь, не грабёж предпочёл, чтобы стать равным Богу (Филиппийцам 2:6, перевод «Вечная жизнь»).

 

Обратите внимание, Павел написал: «В образе Бога», он не написал, что Иисус был Богом. Быть в образе не означает быть Богом.

 

ὃς [hos]  относительное местоимение «который».

ἐν [en]  предлог, дательный падеж, «в»

μορφῇ [morphē] существительное, ед.число, дательный падеж «образе». Отражает характер. Качества и личность.

θεοῦ [Theu]  родительный падеж, ед. число, «Бога».

ὑπάρχων [huparchōn]  participium (причастие) «находясь».

οὐχ [úh]  отрицание факта, частица «не».

ὑπάρχων [harpagmón] настоящее время, (accusativus), ед.число. Ἁρπαγμός — «грабёж», «добыча».

ἡγήσατο [hegésato]  aoristus, 3 лицо, «предпочёл», «руководствовался».

τὸ [to]  опр. артикль, часто не переводится.

εἶναι [eínai]  infinitivus, «чтобы стать».

ἴσα [isa]  adverb, наречие «наравне», «равным». Наречие вынуждены переводить прилагательным.

θεῷ [Theo]  существительное ,титул, ед. число, дательный падеж «Богу».

 

Также обратите внимание на контекст: 5-й и 7-й стихи.

 

Статья редактируется. Подписывайтесь, чтобы быть вкурсе выхода статей.

Яндекс.Метрика