Спорных стихов нет, есть стихи, которые неправильно переведены. Только используя синтаксис и контекст в динамическом переводе Библии, можно разрешить все стихи из-за которых возникают споры.

Филиппийцам 2:6

philippians 2

 Филиппийцам 2:6 один из самых обсуждаемых стихов. Последовательная передача текста, верно подобранные значения греческим лексемам, и учитывание контекста — путь к правильному переводу.

 

Филиппицам 2:6 на древнегреческом языке:

 

ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,

hos, en morfe Theu huparhon, uh harpagmon hegesato, to einai isa Teo

 

последовательный перевод:

который в образе Бога находясь, не грабёж предпочёл, чтобы стать равным Богу (Филиппийцам 2:6, перевод «Вечная жизнь»).

 

или: замышлял.

 Йэшуа [Иисус] был в образе своего Отца, то есть отражал характер. Быть в образе — не означает быть тем, чей образ ты носишь. Подобно актёрам играющим в каком-либо образе.

 Исходя из последовательного перевода, контекста, и правильно подобранных значений, становится очевидным, Павел дал совет христианам быть смиренными подражая в мыслях Йэшуа Помазаннику [Иисусу Христу] сыну Бога, который когда был в образе своего Отца не посягал на равенство с Ним, но смирил себя взяв образ слуги. Переводчики тринитарии переставляют местами слова, чтобы получился смысл, что будто бы Павел написал, что Йэшуа является Богом и равен Ему по положению. Переставлять слова при переводе, значит исказить смысл. Этого делать нельзя.

 

ὃς [hos]  относительное местоимение «который».

ἐν [en]  предлог, дательный падеж, «в»

μορφῇ [morphē] существительное, ед.число, дательный падеж «образе». Отражает характер. Качества и личность.

θεοῦ [Theu]  родительный падеж, ед. число, «Бога».

ὑπάρχων [huparchōn]  participium (причастие) «находясь», «находившийся».

οὐχ [úh]  отрицание факта, частица «не».

ἁρπαγμὸν [harpagmón] (accusativus), ед.число. Ἁρπαγμός — «грабёж», «добыча».

ἡγήσατο [hegésato]  aoristus, 3 лицо, «предпочёл», «руководствовался».

τὸ [to]  опр. артикль, часто не переводится.

εἶναι [eínai]  infinitivus, «чтобы стать».

ἴσα [isa]  adverb, наречие «наравне», «равным». Наречие в зависимости от контекста может переводится прилагательным.

θεῷ [Theo]  существительное ,титул, ед. число, дательный падеж «Богу».

 

Филиппийцам 2:5-7:

 

Так пусть же будут мысли у вас как и у Помазанника Йэшуа, который в образе Бога находясь, не грабёж предпочёл, чтобы стать равным Богу, но себя самого опустошил образ слуги взяв, по подобию людей родившийся (Филиппийцам 2:5-7 перевод «Вечная жизнь»).

 


Считаете статью полезной? Поддержите проект по ссылке.

Яндекс.Метрика