Спорных стихов нет, есть стихи, которые неправильно переведены. Только используя синтаксис и контекст в динамическом переводе Библии, можно разрешить все стихи из-за которых возникают споры.

Иоанна 1:18

John 18

Читайте статью.

 Стих Йехоханана [Иоанна] 1:18 на древнегреческом языке

 

Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Teon ūdeys hōraken pōpote, monogenēs huyos, ho ōn eis ton kolpon tū patros, ekeynos ezēgēsato.

 

Перевод:

Бога никто не видел никогда, единородный сын, который находится у груди Отца, тот изъяснил (Йехоханана [Иоанна] 1:18, перевод «Вечная жизнь»).

 

Или единственно порождённый.

Прочтение «сын» содержат следующие 99% рукописей:

υιος−−a2, A, C3, W, Δ, Θ, Ψ, X, E, F, G, H, K, M, S, U, V

υιος−−Old Latin (2nd century); Vulgate (4th century); Curetonian Syriac (ca. 4th century); Harclean Syriac in the text (ca. 616); Palestinian Syriac (6th century); an earlier revision of the Georgian (9th century); Armenian (uncertain date); Ethiopic (6th century); Slavonic (9th century)

  • Church fathers: Hippolytus (d. 235), Letter of Hymenaeus (about 268), Alexander, Eustathius, Chrysostom, Theodore, Tertullian, Jerome, and countless others.

Авторитетный текстолог Брюс Мецгер пишет: Сомнительно, чтобы автор написал μονογενὴς θεὸς, что может быть ошибкой. Решение D предпочтительнее (A Textual Commentary on the Greek New Testament, стр. 198).


 Слова: «Бога никто не видел никогда» следует понимать буквально, и не вкладывать то, чего в стихе не сказано. Не Бога так такого-го. Ученики видели Иисуса, но не видели Отца.

 

Итак, несомненно прочтение «единородный сын» правильный вариант, и должен использоваться в переводах Греческих Писаний. 

Яндекс.Метрика