Иоанна 1:18
Читайте статью.
Стих Йехоханана [Иоанна] 1:18 на древнегреческом языке
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Teon ūdeys hōraken pōpote, monogenēs huyos, ho ōn eis ton kolpon tū patros, ekeynos ezēgēsato.
Перевод:
Бога никто не видел никогда, единородный∗ сын, который находится у груди Отца, тот изъяснил (Йехоханана [Иоанна] 1:18, перевод «Вечная жизнь»).
∗Или единственно порождённый.
Прочтение «сын» содержат следующие 99% рукописей:
υιος−−a2, A, C3, W, Δ, Θ, Ψ, X, E, F, G, H, K, M, S, U, V
υιος−−Old Latin (2nd century); Vulgate (4th century); Curetonian Syriac (ca. 4th century); Harclean Syriac in the text (ca. 616); Palestinian Syriac (6th century); an earlier revision of the Georgian (9th century); Armenian (uncertain date); Ethiopic (6th century); Slavonic (9th century)
- Church fathers: Hippolytus (d. 235), Letter of Hymenaeus (about 268), Alexander, Eustathius, Chrysostom, Theodore, Tertullian, Jerome, and countless others.
Авторитетный текстолог Брюс Мецгер пишет: Сомнительно, чтобы автор написал μονογενὴς θεὸς, что может быть ошибкой. Решение D предпочтительнее (A Textual Commentary on the Greek New Testament, стр. 198).
Слова: «Бога никто не видел никогда» следует понимать буквально, и не вкладывать то, чего в стихе не сказано. Не Бога так такого-го. Ученики видели Иисуса, но не видели Отца.
Итак, несомненно прочтение «единородный сын» правильный вариант, и должен использоваться в переводах Греческих Писаний.