Иоанна 1:1 [Новый перевод стиха]
Стих Иоанна 1:1 является самым часто цитируемом стихом при проведении дискуссий между верящими в троицу и теми, кто верит, что есть только один единственный и истинный Бог — Отец Йэшуа Помазанника [то есть Иисуса Христа]. Однако, перевод стиха, который приводит в качестве аргумента тринитарная сторона не логичен и переведён неверно. В статье приводится перевод стиха Йэхоханана [Иоанна] 1:1, который логично согласуется с контекстом всей Библии. Также предоставляются аргументы в пользу представленного перевода.
Стих Йэхоханана [Иоанна] 1:1 на древнегреческом языке:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
en arhe en ho logos, kai ho logos en pros ton Theon, kai Theos en ho logos
Артикль не ставится, когда пояснением являются слова, обозначающие социальный уровень: положение, пол, возраст, должность и т.д., напр. ἀνήρ «господин», γυνή «госпожа», и γερών «старик». Артикль мог опускаться, когда говорится о уже известной личности.
Вашингтонский кодекс (Codex Washingtonianus, W (375-499 г.г.)) с артиклем:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ ὁ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Три греческих глагола ἦν (аорист) — ēn являются ключевыми для понимания стиха. Правильно подобранные значения трём глаголам — путь к правильному переводу. Перед тем как приводить перевод, предлагаю посмотреть, какие значения глаголу ἦν — ēn дают словари по древнегречеcкому языку.
Если у Вас есть возможность, можно посмотреть следующие словари:
- Bauer-Arndt-Gingrich-Danker - A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature 3rd edition, 2000 |BDAG
- Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament|HALOT
- The BDB (Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon)
- Friberg, Analytical Greek Lexicon
- Greek and English Lexicon of the New Testament,Robinson,Edward, 1836.
- Gingrich, Greek NT Lexicon (GIN)
Если такой возможности нет, можно посмотреть любые другие, доступные вам:
3) быть, находиться, являться, оказываться: ἰατρὸν φάσκουτιν αὐτὸν εἶναι Plat. говорят, что он врач; εἶναι ἐν ἀθυμίᾳ Thuc. прийти в уныние; οἱ ἐν πάθει ὄντες Arst. охваченные страстью; οἱ ἐν τέλει ὄντες Thuc. носители власти, обладающие властью; πρὸς Διὸς εἶναι Hom. находиться под защитой Зевса; ὀνομάζειν τινὰ σοφιστὴν εἶναι Plat. называть кого-л. софистом; εἰσὶ ἀλλήλοισι διάφοροι ἐόντες ἑωυτοῖσι Her. они находятся в состоянии постоянных распрей; οὐ σιωπήσας ἔσει; Soph. не замолчишь ли ты?; ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη Hom. мне было бы (это) приятно; ἦν αὐτῷ προσδεχομένῳ Thuc. (это) не было для него неожиданностью; εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν Plat. если тебе это доставит удовольствие;
5) бывать, происходить, случаться, тж. обстоять: τί ἔστι(ν); Soph., Arph. и τοῦτο τί ἦν; Arph. что такое?, в чем дело?; τὰ ἐόντα τὰ τ᾽ ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα Hom. настоящее, будущее и прошлое; ἔστι δ᾽ ὅπῃ νῦν ἔστι Aesch. что есть, то есть, т. е. свершилось, ничего не поделаешь; τί οὖν ἦν τοῦτο; Plat. как это случилось?; πρὸς ἑσπέραν ἦν Xen. дело было под вечер; τὸ ἔσται καὶ τὸ μέλλον Arst. будущее и то, что (лишь) может произойти; ὧδ᾽ ἔστω Hom. или ἔστω Plat., Arst., Plut.; пусть будет или допустим; βοὴ ἦν Thuc. раздался крик;
(Древнегреческо-русский словарь, И. Х. Дворецкого, 1958 г., 1 -й том, 464-465 стр, 3 и 5 значения).
Краткий греческо-русский словарь Нового Завета Баркли М. Ньюмана.
Греческо-русский словарь, Вейсман Александр Давидович (стр. 374-375).
В зависимости от контекста у глагола ἦν — ēn могут быть значения: «быть», «жить», «являться», «происходить», «случаться», «находиться», и т.д..
Перевод стиха Йэхоханана [Иоанна] 1:1:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
В начале сотворён∗ Слово, и Слово находился с Богом, и Бог явил Слово (Йэхоханана 1:1, перевод «Вечная жизнь»).
В начале. Речь идёт о начале, и о личности, то логично заключить, что говорится о начале его жизни, то есть появлении на свет.
∗ или «произошёл», «порождён». Слово «произошёл» является синонимом лексеме «сотворён». Вариант «сотворён» более точный, так как поддерживается контекстом всей Библии (аргументы ниже). Также обратите внимание, при переводе последней фразы на русский язык: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος [kai Theos en ho logos] переводчики переставляют слова местами, что в данном случае делать нельзя. Не во всех случаях при переводе с древнегреческого на русский язык можно изменить порядок слов.
Лексема «слово» в русском языке среднего рода, поэтому перевод стиха выглядит немного несогласовано. На родном языке Йэшуа Помазанника [Иисуса Христа] этот стих звучал естественно.
Заметьте, Йэхоханан [Иоанн] писал о двух, а не о трёх личностях.
Тринитарные переводчики и теологи согласны с тем, что учение о троице противоречит варианту перевода стиха Иоанна 1:1, который представлен в тринитарных переводах. В стихе ни логически, а также не на уровне грамматики не допускается мысль, что Слово то есть Иисус Христос является тем же Богом рядом с которым он находится, или что говорится ещё об одном Боге, который находится рядом с другим Богом. В любом случае любой перевод данного пассажа выполенный тринитарным переводчиком будет априори неверным.
В данном переводе три глагола ἦν — en последовательно переведены тремя разными значениями: «сотворён», «находился» и «явил». Какие есть основания для такого перевода? Перейдём к аргументам. Начнём с первого глагола «происходить», синониму слова «сотворён».
Как мы убедились, посмотрев словари по древнегреческому языку, в зависимости от контекста у глагола ἦν — ēn может быть значение «происходить». Заметим, что лексема «происходить» в зависимисти от контекста может иметь различные оттенки значений. Посмотрим примеры использования глагола ἦν — ēn в библейских стихах в значении «происходить»:
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
Йэшуа же Помазанника рождение произошло так. Обручена была мать его Марьям с Йосефом, но прежде чем сойтись им обнаружилось, что в утробе имеет посредством духа святого (Маттитьйаху [Матфея] 1:18, перевод «Вечная жизнь»).
Второй пример:
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
Говорили тогда некоторые из фарисеев: «Не от Бога этот человек, потому что не соблюдает субботу!» Другие же говорили: «Как может человек грешный такие чудеса совершать?» И произошло среди них разделение (Йэхоханана [Иоанна] 9:16, перевод «Вечная жизнь»).
Глагол ἦν — ēn используется в значении «происходить».
Также весомыми аргументами, которые помогают понять, что у первого глагола ἦν — en в стихе Иоанна 1:1 должно быть значение «сотворён» являются ряд библейских стихов. Это как раз тот случай когда значение глагола совпадает с контекстом всей Библии, то есть со стихами, в которых поддерживается эта же мысль.
В книге пророка Михи [Михея] об Йэшуа Помазаннике [Иисусе Христе] сказано:
וְאַתָּ֞ה בֵּֽית־לֶ֣חֶם אֶפְרָ֗תָה צָעִיר֙ לִֽהְיוֹת֙ בְּאַלְפֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִמְּךָ֙ לִ֣י יֵצֵ֔א לִֽהְי֥וֹת מוֹשֵׁ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּמוֹצָאֹתָ֥יו מִקֶּ֖דֶם מִימֵ֥י עוֹלָֽם׃
Перевод:
А ты Бет-Лехем Эфрафа мал, чтобы быть среди тысяч Йэхуды, но от тебя Мне выйдет тот, кому надлежит стать Правителем над Йсраелем, но происхождение его от начала — от дней вечности (Миха [Михея] 5:2, перевод «Вечная жизнь»).
Обратите, пожалуйста, внимание, в пророчестве об Йэшуа Помазаннике [Иисусе Христе] написано: «происхождение его от начала — от дней вечности». Конструкция ûmōṣāʾōt̲āyw (умоцаотáв) в данном стихе переводится как «происхождение его». В греческой Септуагинте (LXX) в этом же стихе использовано слово ἔξοδοι (эксодой), которое имеет аналогичное значение — «происхождение».
ἔξοδος (эксодос) — «рождение», «появление на свет» (τοῦ ἐμβρύου Arst.); (Древнегреческо-русский словарь И. Х. Дворецкого, 572 стр., 4 пункт).
Καὶ σύ, Βηθλεεμ οἶκος τοῦ Εφραθα, ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ιουδα· ἐκ σοῦ μοι ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα ἐν τῷ Ισραηλ, καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος (LXX, Михея 5:1).
Слово «происхождение» означает: «произойти», «появиться на свет», «возникнуть». Фраза «происхождение его» в пророчестве Михи [Михея] 5:2 говорит о том, что Бог сотворил Своего сына Йэшуа Помазанника [Иисуса Христа], поэтому Бог назван Отцом Иисуса Христа.
Следующий стих, слова самого Йэшуа Помазанника [Иисуса Христа]:
Ведь как Отец имеет жизнь в Себе Самом, так и сыну дал жизнь иметь в себе самом (Йехоханана [Иоанна] 5:26, перевод «Вечная жизнь»).
Йэшуа Помазанник [Иисус Христос] сказал, что его Отец дал ему жизнь, поэтому Йэшуа [Иисус] называл себя сыном Бога. Бог называл Йэшуа Помазанника [Иисуса Христа] Своим любимым сыном, эти слова нужно понимать буквально, но не образно.
И вот, голос с небес говорит: «Этот сын Мой любимый, в котором нахожу удовольствие!» (Маттитьйаху [Матфея] 3:17, перевод «Вечная жизнь»).
Слова Бога: «Это Мой любимый сын» нужно понимать буквально.
Третий аргумент:
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·
И вестнику в собрании Лаодикии напиши: «Это говорит Аминь, свидетель верный и истинный, кто начало творения Бога» (Откровение 3:14, перевод «Вечная жизнь»).
Йэшуа Помазанник [Иисус Христос] сказал о себе, что он «начало [ἀρχὴ] творения Бога», что он был сотворён самым первым. Греческое существительное в родительном падеже κτίσεως (ктисэос) переводится «создание», «творение». Йэшуа Помазанник [Иисус Христос] был сотворён. Поэтому первую синтагму [смысловую единицу предложения] стиха Иоанна 1:1 логично перевести:
В начале сотворён Слово.
В Иоанна 1:1 под началом подразумевается время до сотворения мира. В книге же «В начале» [Бытие 1:1] описывается как Бог вместе со Своим сыном создавали мир и первого человека Адама.
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
И сказал Бог: «Сделаем человека по образу Нашему, как подобие Наше. И пусть господствуют над рыбой морской, и над птицей небесной, и над животным, и над всею Землёю, и над всем пресмыкающимся, ползующим по земле!» (В начале 1:26, перевод «Вечная жизнь»).
Бог обращается к Своему сыну Иисусу Христу и говорит: «Сделаем человека по образу Нашему, как подобие Наше».
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως
Он — образ Бога невидимого, первопорождённый раньше всего творения (Колоссянам 1:15, перевод «Вечная жизнь»).
Павел написал, что Йэшуа Помазанник [Иисус Христос] первопорождённый, то есть порождён на свет первым, раньше или прежде всего сотворённого. Двусостáвное прилагательное πρωτότοκος (прототокос) состоит из прилагательного πρῶτος [протос] «первый» и глагола τίκτω [тикто] «порождать», и дословно переводится «первопорождённый». Также возможно перевести как «первосотворённый», так как Йэшуа [Иисус] как духовная личность был сотворён.
В русском языке принято говорить: Отец порождает, жена рожает, сын рождается. Поэтому когда речь идёт об отце правильно говорить «породил», когда о сыне «порождён».
Мы рассмотрели стихи, в которых говорится, что у Йэшуа [Иисуса Христа] было происхождение, то есть начало, что он был сотворён своим Отцом, и которые помогают понять, что первый глагол ἦν — en в стихе Йэхоханана [Иоанна] 1:1 должен использоваться в значении «сотворён».
Рассмотрим аргументы позволяющие дать второму глаголу ἦν — en в стихе Иоанна 1:1 значение «находился» или «был». Слова «находился» и «был» близки по значению.
Во второй синтагме [смысловой единице предложения] глаголу ἦν — en значение «находился» помогает дать предлог πρὸς [pros] «с»:
...и Слово находился с Богом...
То есть после того как Бог дал своему сыну жизнь, Йэшуа Помазанник [Иисус Христос] находился или был рядом со своим Отцом.
Пример, в котором глагол ἦν — en используется в значении «был»:
Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
Вы знаете об Йэшуа из Назарета, что помазал его Бог духом святым, то есть силой, который ходил и делал добрые дела и исцелял всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с ним (Дела 10:38, перевод «Вечная жизнь»).
Глагол ἦν — en используется в значении «был».
Третий глагол ἦν — en переведён как «явил».
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
... и Бог явил Слово, ...
Пример, в котором глагол ἦν — en используется в значении «явился»:
Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
И видение сквозь ночь Павлу было показано: мужчина, Македонянин некий явился, стоит и настойчиво просит его и говорит: «Перейди в Македонию, помоги нам!» (Дела 16:9, перевод «Вечная жизнь»).
Мысль о том, что Бог явил Йэшуа Помазанника [Иисуса Христа] встречается в следующих библейских стихах:
и эта жизнь была явлена, и видели и свидетельствуем и рассказываем вам об этой жизни вечной, которая находилась с Отцом и была явлена нам. Кого видели и слушали, рассказываем вам, чтобы и вы участие имели с нами. А участие же наше с Отцом и с сыном Его Йешуа Помазанником (1 Иоанна 2,3).
В данном стихе под выражением жизнь вечная слеует понимать Иисуса Христа. Который, как сказано в стихе «находился рядом с Отцом».
Кто совершает грех, тот от дьявола, потому что от начала дьявол грешит. Поэтому был явлен сын Бога, чтобы разрушить дела дьявола (1Йехоханана [Иоанна] 3:8, перевод «Вечная жизнь»).
И беспрекословно, великая благочестия тайна:
Он был явлен во плóти,
оправдан в духе,
увиден вестниками [ангелами],
провозглашён в народах,
уверован в мире,
вознесён в славе (1 Тимофею 3:16, перевод «Вечная жизнь»).
Итак, мы рассмотрели аргументы, которые помогают понять, что три глагола ἦν — en в стихе Йехоханана 1:1 должны последовательно использоваться в значениях: «сотворён», «находился» и «явил». Перевод стиха Иоанна 1:1 представленный в данной статье является логичным и согласуется с контекстом всей Библии.
Перевод Иоанна 1-я глава с 1-о по 3-й стих:
В начале сотворён Слово, и Слово находился с Богом, и Бог явил Слово.
Он находился в начале с Богом.
Всё через него сотворено, и без него не сотворено ничего, что сотворено.
(Йэхоханана 1:1-3, перевод «Вечная жизнь»).
Также возможен перевод:
В начале произошёл [порждён] Слово, и Слово находился с Богом, и Бог послал Слово.
В одной энциклопедии о тринитарных взглядах написано:
«Христианство развилось на основе иудаизма, а иудаизм строго монотеистическая религия [признает существование одного единственного Бога]. Путь из Иерусалима в Никею был далеко не прямым. Тринитарные взгляды IV века не отражали в точности первоначальное христианское учение о природе Бога; более того, они были отклонением от этого учения» (The Encyclopedia Americana. 1956. Т. 27. С. 294L).
Закажите бумажный вариант книги Йэхоханана [Иоанна] в переводе Библии «Вечная жизнь» написав личное сообщение.
Или поддержите проект по переводу Библии «Вечная жизнь».