Спорных стихов нет, есть стихи, которые неправильно переведены. Только используя синтаксис и контекст в динамическом переводе Библии, можно разрешить все стихи из-за которых возникают споры.

Иоанна 1:1 [Новый перевод стиха]

 Johannes

 Стих Иоанна 1:1 является самым часто цитируемом стихом при проведении дискуссий между верящими в троицу и теми, кто верит, что есть только один единственный и истинный Бог — Отец Йешуа Помазанника [то есть Иисуса Христа]. Однако, перевод стиха, который приводит в качестве аргумента тринитарная сторона не логичен и переведён неверно. В статье приводится перевод стиха Йехоханана [Иоанна] 1:1, который логично согласуется с контекстом всей Библии. Также, предоставляются аргументы в пользу представленного перевода.

 

Стих Йехоханана [Иоанна] 1:1 на древнегреческом языке:

 

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

en arhe en ho logos, kai ho logos en pros ton Theon, kai Theos en ho logos

 

 Три греческих глагола ἦν — ēn являются ключевыми для понимания стиха. Правильно подобранные значения трём глаголам путь к правильному переводу. Перед тем как приводить перевод, предлагаю посмотреть, какие значения глаголу ἦν — ēn дают словари по древнегречеcкому языку.

 Если у Вас есть возможность, можно посмотреть следующие словари:

  • Bauer-Arndt-Gingrich-Danker - A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature 3rd edition, 2000 |BDAG
  • Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament|HALOT
  • The BDB (Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon)
  • Friberg, Analytical Greek Lexicon
  • Greek and English Lexicon of the New Testament,Robinson,Edward, 1836.
  • Gingrich, Greek NT Lexicon (GIN)

 Если такой возможности нет, можно посмотреть любые другие, доступные вам:

Древнегреческо-русский словарь И. Х. Дворецкого.

 

 

 

Краткий греческо-русский словарь Нового Завета Баркли М. Ньюмана.

Греческо-русский словарь, Вейсман Александр Давидович (стр. 374-375).

 В зависимости от контекста у глагола ἦν — ēn могут быть значения: «быть», «жить», «являться», «происходить», «случаться», «находиться», и т.д..


 Перевод стиха Йехоханана [Иоанна] 1:1:

 

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

В начале сотворён Слово, и Слово был с Богом, и Бог явил Слово (Йехоханана 1:1, перевод «Вечная жизнь»).

 

 или «произошёл», «порождён». Слово «произошёл» является синонимом лексеме «сотворён». Вариант «сотворён» более точный, так как поддерживается контекстом всей Библии (аргументы ниже). Также, обратите внимание, при переводе последней фразы на русский язык: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος переводчики переставляют слова местами, что в данном случае делать нельзя. Не во всех случаях при переводе с древнегреческого на русский язык можно изменить порядок слов.

 Лексема «слово» в русском языке среднего рода, поэтому перевод стиха выглядит немного несогласовано. На родном языке Йешуа [Иисуса] этот стих звучал естественно.

Заметьте, Йехоханан [Иоанн] писал о двух личностях.


Тринитарные переводчики и теологи согласны с тем, что учение о троице противоречит варианту перевода Иоанна 1:1 представленном в тринитарных переводах. В стихе ни логически, а также, не на уровне грамматики не допускается мысль, что Слово то есть Иисус является тем же Богом рядом с которым он находится.


 В данном переводе три глагола ἦν — en последовательно переведены тремя разными значениями: «сотворён», «был» и «явлен». Какие есть основания для такого перевода? Перейдём к аргументам. Начнём с первого глагола «происходить», синониму слова «сотворён».

 Как мы убедились, посмотрев словари по древнегреческому языку, в зависимости от контекста у глагола ἦν — ēn может быть значение «происходить». Заметим, что лексема «происходить» в зависимисти от контекста может иметь различные оттенки значений. Посмотрим примеры использования глагола ἦν — ēn в библейских стихах в значении «происходить»:

 

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

Йешуа же Помазанника рождение произошло так. Обручена была мать его Марьям с Йосефом, но, прежде чем сойтись им, обнаружилось, что в утробе имеет от духа святого (Маттитьйаху [Матфея] 1:18, перевод «Вечная жизнь»).

Второй пример:

 

ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

Говорили тогда некоторые из фарисеев: «Не от Бога этот человек, потому что не соблюдает субботу!» Другие же говорили: «Как может человек грешный такие чудеса совершать?» И произошло среди них разделение (Йехоханана [Иоанна] 9:16, перевод «Вечная жизнь»).

 Глагол ἦν — ēn используется в значении «происходить».


 Также весомыми аргументами, которые помогают понять, что у первого глагола ἦν — en в стихе Иоанна 1:1 должно быть значение «сотворён» являются ряд библейских стихов. Это как раз тот случай когда значение глагола совпадает с контекстом всей Библии, то есть со стихами, в которых поддерживается эта же мысль.

 

 В книге пророка Михи [Михея] об Йешуа Помазаннике [Иисусе Христе] сказано:

וְאַתָּ֞ה בֵּֽית־לֶ֣חֶם אֶפְרָ֗תָה צָעִיר֙ לִֽהְיוֹת֙ בְּאַלְפֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִמְּךָ֙ לִ֣י יֵצֵ֔א לִֽהְי֥וֹת מוֹשֵׁ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּמוֹצָאֹתָ֥יו מִקֶּ֖דֶם מִימֵ֥י עוֹלָֽם׃

Перевод:

А ты Бет-Лехем Эфрафа мал, чтобы быть среди тысяч Йехуды, но от тебя Мне выйдет тот, кому надлежит стать Правителем над Йсраелем, но происхождения его от начала — от дней вечности
(Миха [Михея] 5:2, перевод «Вечная жизнь»).

 Множественное число слова «происхождения» указывает, что оно используется как pluralis majestatis [множественное величия].

 Обратите, пожалуйста, внимание, в пророчестве об Йешуа Помазаннике [Иисусе Христе] написано: «происхождения его от начала — от дней вечности». Конструкция ûmōṣāʾōt̲āyw (умоцаотáв) в данном стихе переводится как «происхождения его». В греческой Септуагинте (LXX) в этом же стихе использовано слово ἔξοδοι (эксодой), которое имеет аналогичное значение — «происхождение».


ἔξοδος — «рождение», «появление на свет» (τοῦ ἐμβρύου Arst.); (Древнегреческо-русский словарь И. Х. Дворецкого, 572 стр., 4 пункт).


Καὶ σύ, Βηθλεεμ οἶκος τοῦ Εφραθα, ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ιουδα· ἐκ σοῦ μοι ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα ἐν τῷ Ισραηλ, καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος (LXX, Михея 5:1).

 Слово «происхождение» означает: «произойти», «появиться на свет», «возникнуть». Фраза «происхождения его» в пророчестве Михи [Михея] 5:2 говорит о том, что Бог произвёл на свет Своего сына Йешуа Помазанника [Иисуса Христа]то есть дал ему жизнь, поэтому Бог назван Отцом Йешуа. Бог буквальный Отец Йешуа.

Следующий стих, слова самого Йешуа [Иисуса]:

Ведь как Отец имеет жизнь в Себе Самом, так и сыну дал жизнь иметь в себе самом (Йехоханана [Иоанна] 5:26, перевод «Вечная жизнь»).

 Йешуа [Иисус] сказал, что его Отец дал ему жизнь, поэтому Йешуа [Иисус] называл себя сыном Бога. Выражение «сын Бога», которое он употреблял к самому себе нужно понимать буквально, но не образно. Слово «сын» означает родственную связь по отношению к отцу, того, кто произошёл от отца, кому отец дал жизнь. Отвергать слова Йешуа Помазанника [Иисуса Христа], что Бог дал своему сыну жизнь, то есть произвёл его на свет, значит отвергать одно из основных библейских учений, что Йешуа [Иисус] это буквальный сын Бога. Бог это титул, а титул не наследуется с рождением. Бог называл Йешуа [Иисуса] Своим любимым сыном, эти слова также нужно понимать буквально, но не образно. Йешуа буквальный сын Бога!

 

 Третий аргумент:

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·

И вестнику в собрании Лаодикии напиши: «Это говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало творения Бога» (Откровение 3:14, перевод «Вечная жизнь»).

Йешуа [Иисус] сказал о себе, что он «начало [ἀρχὴ] творения Бога», что он был сотворён самым первым. Греческое существительное в родительном падеже κτίσεως [ktíseōs] (ктисэос) переводится «создание», «творение». Йешуа [Иисус] был сотворён. Поэтому первую синтагму [смысловую единицу предложения] стиха Иоанна 1:1 логично перевести:

 

В начале сотворён Слово.

В Иоанна 1:1 под началом подразумевается время до сотворения мира. В книге же «В начале» [Бытие] описывается как Бог вместе со Своим сыном создавали мир и первого человека Адама.

 

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃

И сказал Бог: «Сделаем человека по образу Нашему, как подобие Наше. И пусть господствуют над рыбой морской, и над птицей небесной, и над животным, и над всею Землёю, и над всем пресмыкающимся, ползующим по земле!» (В начале 1:26, перевод «Вечная жизнь»).

Бог обращается к Своему сыну и говорит: «Сделаем человека по образу Нашему, как подобие Наше».

 

ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως

Он — образ Бога невидимого, первопорождённый раньше всего творения (Колоссянам 1:15, перевод «Вечная жизнь»).

 Павел написал, что Йешуа Помазанник [Иисус] первопорождённый, то есть порождён на свет первым, раньше или прежде всего сотворённого. Двусостáвное прилагательное πρωτότοκος [prōtótokos] (прототокос) состоит из прилагательного πρῶτος [prōtos] «первый» и глагола τίκτω [tíktō] «порождать», и дословно переводится «первопорождённый». Также возможно перевести как «первосотворённый», так как Йешуа [Иисус] как духовная личность был сотворён.

В русском языке принято говорить: Отец порождает, жена рожает, сын рождается. Поэтому когда речь идёт об отце правильно говорить «породил», когда о сыне «порождён».

 Мы рассмотрели стихи, в которых говорится, что у Йешуа было происхождение, то есть начало, что он был сотворён своим Отцом, и которые помогают понять, что первый глагол ἦν — en в стихе Йехоханана [Иоанна] 1:1 должен использоваться в значении «сотворён».


 Рассмотрим аргументы позволяющие дать второму глаголу ἦν — en в стихе Иоанна 1:1 значение «был».

 

 Во второй синтагме [смысловой единице предложения] глаголу ἦν — en значение «был» помогает дать предлог πρὸς [pros] «с»:

...и Слово был с Богом...

Также, возможен перевод «находился» или «жил», то есть после того как Бог дал своему сыну жизнь, Йешуа [Иисус] был или находился рядом со своим Отцом.

Пример, в котором глагол ἦν — en используется в значении «был»:

 

Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.

Вы знаете об Йешуа из Назарета, что помазал его Бог духом святым, то есть силой, который ходил и делал добрые дела и исцелял всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с ним (Дела 10:38, перевод «Вечная жизнь»).

 

Глагол ἦν — en  используется в значении «был».



 Третий глагол ἦν — en переведён как «явил». 

 

καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

... и Бог явил Слово, ...

 

Пример, в котором глагол ἦν — en используется в значении «явился»:

 

Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.

И видение сквозь ночь Павлу было показано, мужчина, Македонянин некий явился, стоит и настойчиво просит его и говорит: «Перейди в Македонию, помоги нам!» (Дела 16:9, перевод «Вечная жизнь»).

 

 Мысль о том, что Бог явил Йешуа Помазанника [Иисуса Христа] встречается в следующих библейских стихах:

 

Кто совершает грех, тот от дьявола, потому что от начала дьявол грешит. Поэтому был явлен сын Бога, чтобы разрушить дела дьявола (1Йехоханана [Иоанна] 3:8, перевод «Вечная жизнь»).

 

И беспрекословно, великая благочестия тайна:

 Он был явлен во плóти,
  оправдан в духе,
  увиден вестниками [ангелами],
  провозглашён в народах,
  уверован в мире,
  вознесён в славе (1 Тимофею 3:16, перевод «Вечная жизнь»).

 


 Итак, мы рассмотрели аргументы, которые помогают понять, что три глагола ἦν — en в стихе Йехоханана 1:1 должны последовательно использоваться в значениях: «сотворён», «был» и «явил». Перевод стиха Иоанна 1:1 представленный в данной статье является логичным и согласуется с контекстом всей Библии.

Перевод Иоанна 1-я глава с 1-о по 3-й стих:

 

В начале сотворён Слово, и Слово был с Богом, и Бог явил Слово.
Он был в начале с Богом.
Всё через него сотворено, и без него не сотворено ничего, что появилось.
(Йехоханана 1:1-3, перевод «Вечная жизнь»).


Также возможен перевод: 

В начале произошёл [порждён] Слово, и Слово находился с Богом, и Бог послал Слово.


В одной энциклопедии о тринитарных взглядах написано:

«Христианство развилось на основе иудаизма, а иудаизм строго монотеистическая религия [признает существование одного единственного Бога]. Путь из Иерусалима в Никею был далеко не прямым. Тринитарные взгляды IV века не отражали в точности первоначальное христианское учение о природе Бога; более того, они были отклонением от этого учения» (The Encyclopedia Americana. 1956. Т. 27. С. 294L).

Глагол «порождён» является синонимом слову «произошёл».

 

Поддержите проект по переводу Библии «Вечная жизнь».

Также Вы можете заказать бумажный вариант с переводом книги Йехоханана [Иоанна], написав личное сообщение.

Яндекс.Метрика