Иоанна 5:18
В данной статье приведены аргументы подтверждающие, что фраза «делая себя равным Богу» в стихе Йехоханана [Иоанна] 5:18 переведена неверно и искажает смысл оригинального греческого текста. Также будет приведён перевод стиха Йехоханана 5:18, который синтаксически согласуется внутри выражения и с контекстом.
© При цитировании ссылка на статью обязательна!
Стих Йехоханана [Иоанна] 5:18
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
Нас интересует последняя фраза, предлагаю её разобрать. На греческом языке она звучит следующим образом:
ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
ίson heautòn poiōn tō Theō
ἴσον (ison) — прилагательное «на равных», ἑαυτὸν (heautòn) — местоимение «он», ποιῶν (poion) — причастие настоящего времени «делает», τῷ (tō) — определённый артикль в дательном падеже выполнят функцию предлога «с». θεῷ (Theō) — существительное в дательном падеже «Богом».
Буквально фраза переводится: «на равных он делает с Богом» (перевод «Вечная жизнь»).
Примеры, в которых определённый артикль стоит в дательном падеже и выполняет функцию предлога «с» можно наблюдать в следующих стихах:
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
Ведь если врагами являлись и были примирены с Богом (τῷ θεῷ) через смерть сына Его, тем более примирившиеся будем спасены жизнью его (Римлянам 5:10).
ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
Если кто признаёт, что Йешуа Помазанник — сын Бога, то Бог с ним остаётся, и он вместе с Богом (τῷ θεῷ) (1 Йехоханана 4:15).
Ватиканский кодекс (Codex Vaticanus Graecus 1209 B) содержит Χριστὸς - Помазанник.
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι· τί με ἐποίησας οὕτως;
О человек! Кто ты такой, что споришь с Богом (τῷ θεῷ)? Скажет ли изделие слепившему: «Почему ты меня сделал таким?» (Римлянам 9:20).
В поэме Гомера встречается выражение: ἕως ὁ τῷ πολέμιζε — «пока тот с этим боролся».
Смысл оригинального греческого текста Йехоханана 5:18: Йешуа [Иисуса] хотели убить за то, что он: 1) Нарушал [греч. ἔλυεν, также возможно «отменял, объявлял недействительным»] субботу, 2) Своим собственным (ἴδιον — «собственным») Отцом называл Бога 3) Говорил, что со своим Отцом на равных делает общее дело.
Такой перевод синтаксически согласуется внутри предложения, а также с 17-м стихом, в котором Йешуа говорит:
«Отец мой до сих пор трудится, и я тружусь».
А также со следующим 19-м стихом:
Отвечал Йешуа и говорил им: «Правду, правду говорю вам! Не может сын делать от себя самого ничего, пока не увидит Отца что-то делающего. И то, что Тот делает, после этого и сын также делает» (Йехоханана 5:19, перевод «Вечная жизнь»).
Обратите внимание, Йешуа говорит, что он «не может делать от себя самого ничего пока не увидит Отца что-то делающего». Из слов самого Йешуа становится очевидно, что он не равен своему Отцу и подчиняется Ему.
Перевод Йехоханана [Иоанна] 5:17-19:
Отец мой до сих пор трудится, и я тружусь.
Итак, из-за того ещё больше искали его иудеи убить, что не только нарушал субботу, но и за то, что Отцом собственным называл Бога, и что на равных он делает с Богом.
Отвечал Йешуа и говорил им: «Правду, правду говорю вам! Не может сын делать от себя самого ничего, пока не увидит Отца что-то делающего. И то, что Тот делает, после этого и сын также делает» (Йехоханана 5:17-19, перевод «Вечная жизнь»).
Переводчики-тринитарии передающие последнюю фразу как «делая себя равным Богу» или подобным образом, намеренно искажают оригинальный греческий текст Йехоханана 5:18 переставляя местами прилагательное ἴσον [ison] — «на равных» и причастие ποιῶν [poiōn] — «делает», чтобы поддержать не библейское учение о троице. Некоторые же переводчики намеренно не используют определённый артикль τῷ [tō], который выполняет функцию предлога «с», и причастие ποιῶν [poiōn] — «делает». Так получился искажённый перевод «делая себя равным Богу».
Переводами, которые поддерживают не библейское учение о троице пользоваться нельзя! Такие переводы противоречат библейскому монотеистическому учению, которое учит, что есть только один единственный Бог — Отец Йешуа Помазанника [Иисуса Христа]:
Царю вечности, нетленному, невидимому, единственному Богу, честь и слава на веки веков, верно! (1 Тимофею 1:17, перевод «Вечная жизнь»).
Единственный, имеющий бессмертие, живущий в неприступном свете, которого не видел никто из людей, и даже увидеть не может, Которому честь и могущество вечное, верно! (1 Тимофею 6:16, перевод «Вечная жизнь»).
Учение о троице берёт своё начало в древнем Египте и Вавилоне:
«Внимание египетских богословов было практически полностью приковано к троице... Трех богов объединяли и относились к ним как к одному существу, обращаясь к нему в единственном числе. В этом видна прямая связь между духовной силой египетской религии и христианским богословием» («Ägyptische Religion»).
Пожалуйста, поддержите автора статьи. Благодарю.