Иоанна 20:28
Правильное понимание текста, которое не будет уводить на ложный путь, зависит от хорошего перевода Библии, в котором учитывается контекст и верно подобранны эквиваленты греческим и древнееврейским лексемам. Стих Иоанна 20:28 является примером того, что контекст играет важную роль для верного понимания и перевода.
Чтобы понять, что имеется в виду, нужно прочитать с 17 стиха, и закончить 31-м стихом.
Контекст:
26 И спустя дней восемь снова были вместе ученики его, и Фома вместе с ними. Появился Йэшуа, двери были заперты, и стал по середине, и сказал: «Мир вам!» 27 Потом говорит к Фоме: «Поднеси палец твой сюда и осмотри кисти мои. И поднеси кисти твои и вложи в бок мой. И не будь неверующим, но верящим» (Йэхоханана [Иоанна] 20:26,27, перевод «Вечная жизнь»).
Также смотрите Луки 24:36-43
Фома увидел воскресшего Йэшуа Помазанника [Иисуса Христа] вдруг появившегося по середине комнаты при закрытых дверях. Несомненно, это было удивление. Учитывая удивление Фомы и значения греческих лексем, перевод 28-о стиха будет следующим:
древнегреческий текст:
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
Ответил Фома и сказал ему: «Как это Господин мой, но как это, Бог мой?» (Йэхоханана [Иоанна] 20:28, перевод «Вечная жизнь»).
Или: «Господин мой, как это? Бог мой!».
В данном случае не используются звательные падежи. При звательных падежах артикль не ставится. Также обычно при звательных падежах используется междометие ὦ:
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι· τί με ἐποίησας οὕτως;
О человек! Кто ты такой, что споришь с Богом? Скажет ли изделие слепившему: «Почему ты меня сделал таким?» (Римлянам 9:20).
У артикля ὁ есть значения: «это», «тот», «как», «кто», и т.д. У союза καὶ и его еврейского эквивалента וְ, в зависимости от контекста также могут быть различные значения: «о!», «но», «то есть», «неужели?», «как?», «поэтому», «также» и т.д. (А. Вейсман, Греческо-русский словарь. 648 стр.).
Артикль — это древнее указательное местоимение. Его значение определяется контекстом.
Представьте, увидеть человека, которого недавно казнили, и через несколько дней он вдруг появляется. Поэтому в переводе Библии «Вечная жизнь», союз καὶ переведён «как это?!».
26 И спустя дней восемь снова были вместе ученики его, и Фома вместе с ними. Появился Йэшуа, двери были заперты, и стал по середине, и сказал: «Мир вам!» 27 Потом говорит к Фоме: «Поднеси палец твой сюда и осмотри кисти мои. И поднеси кисти твои и вложи в бок мой. И не будь неверующим, но верящим». 28 Ответил Фома и сказал ему: «Господин мой, но как это? Бог мой!» (Йэхоханана [Иоанна] 20:26-28, перевод «Вечная жизнь»).
Сирийская Пшита: ܘܥܢܐ ܬܐܘܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܘܐܠܗܝ ܀
Закажите книгу «Иоанна»/«Йэхоханана» в переводе Библии «Вечная жизнь».
Подробнее о переводе Библии «Вечная жизнь»
Поддержите автора статьи. Поддержать