Спорных стихов нет, есть стихи, которые неправильно переведены. Только используя синтаксис и контекст в динамическом переводе Библии, можно разрешить все стихи из-за которых возникают споры.

Иоанна 20:28

John20

 Правильное понимание текста, которое не будет уводить на ложный путь, зависит от хорошего перевода Библии, в котором учитывается контекст и верно подобранны эквиваленты греческим и древнееврейским лексемам. Стих Иоанна 20:28 является примером того, что контекст играет важную роль для верного понимания и перевода. 

 

 Чтобы понять, что имеется в виду, нужно прочитать с 17-о стиха, и закончить 31-м стихом.

Контекст:

17-й стих:

Говорит ей Иисус: Не прикасайся ко мне, потому что ещё не поднялся к Отцу. Иди же к братьям моим, и скажи им: Поднимаюсь к Отцу моему и Отцу вашему, и Богу моему, и Богу вашему (Иоанна 20:17, перевод «Вечная жизнь»).

 

 Заметьте, Иисус Помазанник говорит о своём Отце как о своём Боге. Это не единственный стих, в котором Иисус Помазанник говорит о своём Отце как о Боге. Смотрите также: Псалом 22:2, Матфея 27:46, Марка 15:34, Откровение 1:6, 3:2,12.

 

26 И спустя дней восемь снова были вместе ученики его, и Фома вместе с ними. Появился Йэшуа, двери были заперты, и стал по середине, и сказал: «Мир вам!» 27 Потом говорит к Фоме: «Поднеси палец твой сюда и осмотри кисти мои. И поднеси кисти твои и вложи в бок мой. И не будь неверующим, но верящим» (Йэхоханана [Иоанна] 20:26,27).

Также смотрите Луки 24:36-43

 

 Фома увидел воскресшего Иисуса Помазанника вдруг появившегося по середине комнаты при закрытых дверях. Иисус Помазанник предложил Фоме вложить его палец в свои кисти. Несомненно, это было удивление. Учитывая удивление Фомы и значения греческих лексем, перевод 28-о стиха будет следующим:

 

древнегреческий текст:

ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.

Ответил Фома и сказал ему: «Как это, Господь мой? Но как это? Бог мой!» (Йэхоханана [Иоанна] 20:28, перевод «Вечная жизнь»).

 

 В данном случае лексема ὁ θεός не является формой звательного падежа. При звательных падежах артикль  не ставится. Смотрите учебники по древнегреческому языку. Звательный падеж в древнегреческом языке выглядит как: Θεέ — «Боже». Например:

 

περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ’ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;

Около же девятого часа крикнул Иисус громким голосом: «Эли, Эли, лама азавтани?», что означает: Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня? (Маттитьйаху [Матфея] 27:46).

 

 У артикля  есть значения: «это», «тот», «как», «кто», и т.д. У союза καὶ и его еврейского эквивалента וְ, в зависимости от контекста также могут быть различные значения: «о!», «но», «то есть», «неужели?», «как?», «поэтому», «также» и т.д. (А. Вейсман, Греческо-русский словарь. 648 стр.).

Артикль  — это древнее указательное местоимение. Его значение определяется контекстом.

 Представьте, увидеть человека, которого недавно казнили, и через несколько дней он вдруг появляется по середине комнаты при закрытых дверях. Поэтому в переводе Библии «Вечная жизнь», союз καὶ переведён «но как это?!».

 Фома не мог назвать Иисуса Помазанника Богом, потому что в древнем Исраэле верили, что есть только один единственный Бог.

  Также стоит учитывать, что иудеи по пророчеству ждали не Бога, а сына Бога, который должен был придти только как человек, потому что для искупления грехов требовалась безгрешная человеческая жизнь.

 

Также обычно при звательных падежах используется междометие :

ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι· τί με ἐποίησας οὕτως;

О человек! Кто ты такой, что споришь с Богом? Скажет ли изделие слепившему: «Почему ты меня сделал таким?» (Римлянам 9:20).

 

26 И спустя дней восемь снова были вместе ученики его, и Фома вместе с ними. Появился Йэшуа, двери были заперты, и стал по середине, и сказал: «Мир вам!» 27 Потом говорит к Фоме: «Поднеси палец твой сюда и осмотри кисти мои. И поднеси кисти твои и вложи в бок мой. И не будь неверующим, но верящим». 28 Ответил Фома и сказал ему: «Господь мой, но как это? Бог мой!» (Йэхоханана [Иоанна] 20:26-28, перевод «Вечная жизнь»).

 

 Или: «Как это Господин мой? Но как это? Бог мой!». В зависимости от контекста лексема κύριός μου может переводится как «Господь мой», или как «Господин мой».

 

Сирийская Пшита: ܘܥܢܐ ܬܐܘܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܘܐܠܗܝ ܀

Закажите книгу «Иоанна»/«Йэхоханана» в переводе Библии «Вечная жизнь».

Подробнее о переводе Библии «Вечная жизнь»

Поддержите автора статьи. Поддержать

Яндекс.Метрика