Конъектура Йермияху 49:23

 Jeremiah

 Большинство исследователей и переводчиков Библии согласны, что слово «море» в 23-м стихе 49-й главы книги Йермияху [Йермия] не вписывается в смысл стиха. Конъектуры предлагаемые исследователями, и с которыми они сами порой не согласны не выглядят правдоподобно. В данной статье будет предложена конъектура, которая по мнению автора статьи выглядит более логичной, также будут два уточняющих момента касающиеся значений двух слов.

 

  לְדַמֶּ֗שֶׂק בֹּ֤ושָֽׁה חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד כִּי־שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ בַּיָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל׃

 

 Первое слово требующее уточнение, и которое вызывает вопросы у исследователей bošah. В переводах этот глагол передают существительным и в переносном значении: «смятение», «посрамление». На мой взгляд здесь используется его буквальное значение «окружать» buš, поэтому в переводе «Вечная жизнь» оно используется именно в таком буквальном значении.

Окружён Хамат и Арпад!

 Второе слово namogu – nifal, perfect, 3 лицо, множественное число. В переводах: «уныли», «упали духом», «мечутся». Буквально это слово переводится как «растаяли», но здесь оно используется в переносном значении «испугались».

Когда слух плохой услышали, испугались!

 

 Следующую конъектуру, которую я предлагаю. На мой взгляд в этом стихе использовано не слово «море», а слово «день». В древнееврейском языке эти слова очень похожи. В таком случае перевод выглядит согласованно.

 Конечный вариант:

О Дамаске. Окружён Хамат и Арпад!

Когда слух плохой услышали, испугались!

Cо дня тревоги успокоиться не могут!

(Йермияху 49:23, перевод «Вечная жизнь»).

 

Читайте точный перевод Библии «Вечная жизнь».

 

Поддержите проект

Яндекс.Метрика