Фрагмент свитка Септуагинты из Нахаль-Хевера 8HevXII gr
Фрагмент свитка Септуагинты из Нахаль-Хевера 8HevXII gr представляет большую ценность для переводчиков, исследователей и текстологов. В статье делается обзор фрагмента.
Фрагмент свитка, который мы разберём, был обнаружен бедуинами в 1952 г. в ущелье 8-й пещеры Нахаль-Хевера. Отсюда его аббревиатура 8HevXII gr. Сам свиток изготовлен из пергамента [для таких целей обычно использовали кожу чистого животного, например овцы]. Длина всего свитка малых пророков составляла ~ 10 метров. Высота рулона, возможно, была 35 см. На сохранившемся фрагменте два столбца по 11-ть строчек в каждом. Количество букв в каждой строке варьируется от 35 до 40 литер. Палеографический анализ текста подсказывает, что время написания свитка можно отнести приблизительно к ~ 65 г. до н.э. Все буквы написаны ровно и аккуратно, видна рука опытного переписчика. Основной текст фрагмента написан унциальным типом письма на древнегреческом языке. Трижды встречается Имя Бога — нашего Создателя, написанное палеоеврейским письмом. Таким типом письма пользовались в допленную эпоху (~ 10 в. до н.э.). Один раз Имя Бога сохранилось написанным полностью, в двух других местах фрагментарно.
Примечательно, что Имя Бога написанное палеоеврейским письмом часто встречается во многих библейских рукописях найденных в Кумране и его окрестностях. Это свидетельствует о том, что оно использовалось в первоначальном оригинальном тексте.
Если Имя Бога использовалось в древних библейских рукописях, то оно также должно использоваться и в переводе Библии, так как перевод должен полностью отражать текст манускрипта, с которого выполняется перевод. Не использовать или заменять Имя Бога на титулы или философские термины в переводах Библии не правильно. В вашем переводе Библии, которым Вы пользуетесь используется Имя Бога? Если нет, предлагаю пользоваться переводом Библии «Вечная жизнь», в котором Имя Бога используется там, где оно стоит в древних библейских рукописях.
То, что Имя Бога выделенно и отличается от основного текста рукописи, говорит во-первых, о том, что у Бога только одно Имя. Во-вторых, это говорит о его важности. Знать Имя своего Создателя и обращатся к Нему по имени значит проявлять уважение.
Оставив написание Имени палеоеврейским письмом переписчики тем самым сохранили не только написание, но и его значение. Также заслуживает внимания тот факт, что сохранение Имени Бога в рукописях происходило как раз в то время, когда из-за не правильного понимания повеления Бога, которое касается произнесения Его Имени был наложен запрет на его произношение. О значении Имени Бога будет снято отдельное видео [статья].
«Не призноси Имени Йэуе, Бога твоего попусту» (Исход 20:7, перевод «Вечная жизнь»).
В «Журнале библейской литературы» Джордж Ховард (George Howard), из Университета штата Джорджия (США), писал: «Достоверно известно, что евреи, говорившие по-гречески, продолжали писать יהוה в своих текстах на греческом языке. И первые христиане из евреев, отличавшиеся консервативностью взглядов и говорившие по-гречески, вряд ли отказались от этого обычая. Хотя, говоря о Боге, они, вероятно, использовали слова... [Бог] и... [Господь], они бы никогда не удалили тетраграмму из библейского текста. [...] Так как тетраграмма стояла в копиях греческой Библии, которой пользовалась ранняя церковь, логично заключить, что, цитируя Писание, писатели Н[ового] Д[оговóра] сохранили тетраграмму в библейском тексте. [...] Но когда ее удалили из греческого С[тарого] Д[оговóра], ее удалили также из цитат Еврейских Писаний, встречавшихся в Н[овом] Д[оговóре]. Таким образом, примерно в начале II века тетраграмма в обоих Договóрах, судя по всему, была вытеснена словами-заменителями» (Journal of Biblical Literature. 1977. Март. Т. 96. № 1. С. 76—77).
Фрагмент представляет собой часть Септуагинты (LXX) — перевода с древнееврейского на древнегреческий язык свитка пророка Михи [Михея], и содержит два пророчества. В левом столбце (7-я колонка свитка) 3 стиха из 4-й главы с 3-о по 5-й стих, в которых предсказывается мирное будущее, без войн, когда люди перекуют мечи на плуги и больше никогда не будут учиться воевать. Люди будут жить в мире и согласии. На Земле будет Рай! Хотели бы Вы жить в таких условиях? В правом столбце (8-я колонка) записано пророчество из 5-й главы с 1-о по 3-й стих, которое уже исполнилось, рождение в городе Бет-Лехеме Йешуа Помазанника, то есть Иисуса Христа — сына Бога.
Вполне вероятно, что такие рукописи Септуагинты использовали для проповеди евреям говоривщим по-гречески.
Примечательно, текст данного фрагмента почти дословно повторяет древнееврейские масоретские тексты, в том числе и текст Ленинградского кодекса (L), и немного отличается от текста Септуагинты, который содержится в Синайском кодексе (א). Перейдём к разбору текста. Видео с разбром фрагмента можно посмотреть на официальном канале в Дзен. Подписывайтесь.
Перевод левой стороны:
3 И будет судить среди народов многих, и обличит племена сильные, которые вдали. И перекуют мечи свои на плуги, и копья свои — на серпы, и больше не поднимут племя на племя меча, и больше не будут учиться воевать. 4 И будет отдыхать каждый под виноградной лозой своей, и под смоковницей своей, и некого будет бояться, потому что уста Йэуе сказали это! 5 Потому что все народы будут ходить каждый во имя бога их, мы же будем ходить во имя Йэуе — Бога нашего, во век и дальше!
Перевод правой стороны:
1 А Ты, дом Эфрата, мал, чтобы быть среди тысяч Йехуды. Из тебя Мне выйдет тот, кому надлежит стать правителем над Йсраелем, но происхождения его от начала, от дней вечности. 2 Поэтому отдаст их до времени, пока роженица не родит, и тогда остальные братья их возвратятся к сынам Йсраеля. 3 И встанет и будет пасти в силе Йэуе. И в славе имени Йэуе Бога их будут жить, поэтому тогда возвеличатся до крайней земли!
(Михи 4:3-5; 5:1-3 перевод «Вечная жизнь»).
Желающие приобрести перевод книги Михи выполненный с фрагментов свитка найденных в Нахаль-Хевере, с небольшим критическим аппаратом, в котором сравнивается текст Септуагаинты и Ленинградского кодекса. Цена: 750 руб. Писать в личное сообщение.