7 критериев точного перевода Библии [1-я часть]
С ростом переводов Библии многие искренние люди задаются вопросами: «Каким переводом Библии пользоваться?», или «Какой перевод Библии точный?». Действительно, это очень важные вопросы, потому что каждый уважающий себя верующий человек понимает, что строить свои убеждения нужно только на переводе Библии, который точно передаёт то, что записано в Боговдохновлённых Писаниях, так как от этого завит его жизнь. Насколько в таком случае должен быть точен перевод Священного Писания — Слова Бога, который будут читать люди ищущие Бога и желающие узнать истину? В серии статей «7 критериев точного перевода Библии» будут рассмотрены 7 критериев, которые помогут выбрать правильный перевод Библии. В данной статье будет рассмотрен первый критерий.
Имя Бога
За основу для перевода первой части Библии — Еврейских Писаний — «Старого Договора» переводчики используют древнееврейский текст Ленинградского кодекса (L). Некоторые переводчики в совокупности с Ленинградским кодексом используют и другие древнееврейские масоретские тексты, а также библейские тексты Кумранских рукописей (Q) найденные в 1947 году. Если посмотреть на текст Ленинградского кодекса или тексты из Кумрана можно увидеть, что во всех этих рукописях очень часто встречается Имя Бога (фото справа). Но подавляющее (99%) большинство переводчиков Библии хотя и используют в качестве основы для своего перевода эти древнееврейские тексты, в которых стоит Имя Бога, при подготовке перевода Библии Имя Бога не используют, а заменяют на титулы: «Бог», «Господь», а также на философские термины «Сущий», «Я есть» [Я есмь]. Но правильно ли заменять Имя Бога? Такая замена приводит к ложным учениям об истинном Боге, путанице, разногласиям и спорам. Примером служит стих Восхваления [Псалом] 110:1 (фото слева, Ленинградский кодекс). Тринитарии, верящие в троицу и модалисты [единственники] пользуясь переводами Библии, в которых переводчики в этом стихе заменили Имя Бога на титул «Господь» приводят его в качестве ложного аргумента, чтобы доказать, что будто бы в этом стихе говорится, что Йэшуа [Иисус] и его Отец одна и тажа личность. Но разногласие прекращается сразу, когда обращают их внимание на оригинальный древнееврейский текст, в котором стоит Имя Бога:
לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃
От Давида. Музыка. Сказанное Йэуе Господину моему: «Сиди по правую [руку] Мою, пока не положу врагов твоих в подножие ног твоих!» (Восхваления [Псалом] 110:1, перевод «Вечная жизнь»).
После прочтения Псалма 110:1 в переводе Библии, в котором используется Имя Бога становится понятно кто кому сказал, и что Бог и Его сын абсолютно два разных лица. Это касается и других мест Писаний. Использование Имени Бога в переводе Библии там, где оно стоит в рукописи, с которого осуществляется перевод очень важно. Если Имя Бога стоит в рукописях, с которых осуществляется перевод, то не логично ли ожидать, что оно также должно стоять и в переводе Библии? В Вашем переводе Библии используется Имя Бога там, где оно стоит в библейских рукописях?
Ещё одна важная причина почему в переводе Библии должно использоваться имя Бога. Бог хочет, чтобы люди знали Его имя, потому что Он наш Создатель, от которого зависит наша жизнь.
וְאוּלָ֗ם בַּעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
Но для того Я дал остаться тебе, чтобы показать тебе мощь Мою, и чтобы рассказано было имя Моё по всей Земле! (Исход 9:16).
אֲנִ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י וּכְבֹודִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים
Я Йэуе, — это имя Моё, и славы Моей другому не отдам, и хвалы Моей истуканам! (Йешаяху 42:8, перевод «Вечная жизнь»).
Переводчики Библии, которые не используют Имя Создателя в своих переводах, и заменяют его терминами, не только показывают своё неуважение к Богу, но действуют вопреки воле Бога, который хочет, чтобы люди знали Его Имя!
Также в Библии даётся понять, что у Создателя одно имя:
И будет Йэуе Царём над всей Землёй. В тот день будет Йэуе один, и Имя Его одно! (Зэхарйах 14:9, перевод «Вечная жизнь»).
Имя Бога в Греческих Писаниях.
Имя Бога также должно использоваться при переводе Греческих Писаний, в стихах, в которых цитируются слова из Еврейских Писаний. Например, в послании к Римлянам 10:13 Павел цитирует стих из свитка пророка Йоэля 3:5:
וְהָיָ֗ה כֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט כִּ֠י בְּהַר־צִיֹּ֨ון וּבִירוּשָׁלִַ֜ם תִּֽהְיֶ֣ה פְלֵיטָ֗ה כַּֽאֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וּבַ֨שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא׃
И будет, каждый кто призовёт имя Йэуе спасётся...
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
Потому что каждый, кто призовёт имя Йэуе спасётся! (Римлянам 10:13, перевод «Вечная жизнь»).
Итак, первый критерий, по которому нужно выбирать перевод Библии: в переводе должно использоваться Имя Бога, и оно должно стоять там, где оно стоит в оригинальных библейских рукописях, с которых осуществляется перевод. Также в переводе должны отсутствовать термины заменяющие Имя Бога.
Читайте перевод Библии «Вечная жизнь».
Считаете статью полезной? Поддержите проект по ссылке.