Библия. Книга «Йона»
Представляю Вашему вниманию перевод книги «Йона» выполненный напрямую с древнееврейского манускрипта. Перевод включает в себя обширный исторический, географический и научный комментарий.
Книга «Йона» (евр. יוֹנָה — «голубь»). Пример из книги:
И было слово Йэуеа к Йоне, сыну Амиттая, и было сказано: «Встань, идиб в Нинвев, город большойг, и провозгласи в нём, что поднялось зло их до лица Моего». 3 Но встал Йона, чтобы убежать в Таршийшд от лица Йэуе. И спустился в Йафо, и нашёл корабль, идущий в Таршийш, и дал плату за него, и спустился в него, чтобы идти с ними в Таршийш от лица Йэуе.
4 И Йэуе набросил ветер большой на море, и начался шторм большой в море, и корабль был готов разбиться. 5 И испугались гребцые, и кричали каждый к богам егож, и сбросили вещи, которые на корабле, в море, чтобы облегчить от них. А Йона спустился в задние части палубы и лёг, и был ошеломлёнз. 6 И подошёл к нему начальник моряков, и сказал ему: «Что тебя ошеломило? Вставай, взывай к Богуи твоему! Может быть, сжалится Бог над нами, и не погибнем!» 7 И сказали каждый товарищу его: «Пойдём и бросим камешкик, и узнаем, из-за кого беда эта на нас». И бросили камешки, и упал камешек на Йону.
а Йэуе — это Имя Бога. Примерное произношение. Смотрите статью на стр. 7.
б «Встань, иди!» — срочное повеление.
в Нинве — аккад. ninwe.
г Город большой. Чтобы пройти весь город требовалось три дня пути (Йона 3:3).
д Таршийш — תַּרְשִׁישָׁה. Это едва ли именно Тартесс (юг Испании). Это зап. Средиземноморье вообще, и прежде всего — Карфаген.
е Гребцы, древнеевр. מַלָּח (mallāḥ). Также возможно «моряки», «корабельщики».
ж каждый к богам его — אֶל־אֱלֹהָיו֒ (ʾel-ʾělōhāyw). В отличии от Йоны, который верил, что есть только один единственный Бог Йэуе, моряки поклонялись триадам богов.
з Глагол נִרְדָּ֑ם (nirdām), пассивная порода nifal — «быть ошеломлённым» [от страха], «лежать в оцепенении». Йона понял, что шторм случился по его вине. Очевидно, он не мог просто уснуть при шторме. См. 12-й стих.
и Бог. Титул Бог אֱלֹהִים (ʾělōhîm) с окончанием множественного числа îm — форма pluralis majestatis «множественное величия». Окончание îm следует понимать не как числовое множество или множественность, а как идею величия Бога. См. статью на стр. 11.
к камешки — גּוֹרָלוֹת (gôrālôt). Камешки помещали в складки одежды или в сосуд. Затем их трясли. Камешек падал на того, чей предмет. См. Притчи 16:33.
Книга выходит только в бумажном варианте в формате А5.
Цена: 350 руб. Для приобретения книги перейдите по ссылке
О переводе Библии «Вечная жизнь»
Подробнее о книге «Идиомы и метафоры в Библии»
Доступны книги «Собиратель»/«Екклесиаст», «Руф».