Наблюдения исследователя Библии (2-я часть)

Observations of a Bible Researcher and Translator

 Это вторая подборка наблюдений исследователя и автора перевода Библии «Вечная жизнь», которую он делает после общения с людьми из разных конфессий, религий и течений. Также автор данных заметок делится выводами и наблюдениями работая над собственным переводом Библии.

 

 Тринитарии, те кто верит в троицу ошибочно полагают, что в древнем Йсраеле не было чётко выражено учения о Боге. Это утверждение противоречит повелению, которое было дано народу Йсраелю:

Слушай, Йсраель! Йэуе Бог наш, Йэуе один! (Повторение Закона 6:4, перевод «Вечная жизнь»)

 Числительное [эхад] один означает «один» или «единственный». Неправильно и невежественно вкладывать понятие триединства в числительное «один».

 

 Вера в трёх отдельных богов, троицу, учение модализма, а также бессмертие души, «огненный ад», «иные языки», построены на стихах, которые неверно переведены. В библейских рукописях, с которых осуществляют переводы Библии этих учений нет!

 

 Те, кто верит в бессмертие души ошибочно полагают, что в древнем Йсраеле не было чётко выражено учения о том, что такое душа. Из примеров ниже становится очевидным, что исраельтяне чётко понимали, что такое душа:

 

Душа сытая растопчет мёд, а душе голодной всё горькое сладко! (Сравнения [Притчи] 27:7, перевод «Вечная жизнь»).

В этом стихе душой (nefeš) назван сытый человек, душой голодной — голодный человек. Душа сытая  сытый человек, душа голодная  голодный человек.

 

Избавь от меча душу мою, от руки псов единственную мою! (Восхваления [Псалом] 22:21, перевод «Вечная жизнь»).

 

 Ни одно библейское учение не является образным. Во все времена все библейские учения были чётко выражены, открыты и понятны любому человеку.

 

 Встречающееся в Библии выражение «вечная жизнь», и являющееся одним из основных библейских учений, означает вечную жизнь на Земле. Учение, что люди будут жить на небе является не библейским, и построено на неверно переведённом стихе.

 

Переводчики тринитарии и их теологи признают, что перевод фразы «Я есть» в Йэхоханана [Иоанна] 8:58 является синтаксической ошибкой. Правильный перевод:

εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

Сказал им Йэшуа: «Правду, правду говорю вам, прежде чем Аврааму родиться я уже жил!» (Йэхоханана [Иоанна] 8:58, перевод «Вечная жизнь»).

 

 Ссылка на первую часть

Яндекс.Метрика